Kim jest tłumacz przysięgły? Choć większość z nas słyszała o tej posadzie, to nie bardzo zdajemy sobie sprawę, czym tłumacz przysięgły różni się od zwykłego tłumacza i jakie są jego codzienne zadania. Okazuje się, że podstawową różnią jest zakres kompetencji. Tłumacz zwykły wykonuje tłumaczenia techniczne, medyczne czy prawnicze, o ile nie są one oficjalnymi dokumentami państwowymi. Jeśli chodzi o świadectwa, akty urodzenia czy zgonu ? wysokiej rangi dokumenty ? ich przekładem może zająć się jedynie tłumacz przysięgły, który zdał egzamin państwowy i złożył przysięgę przed Ministrem Sprawiedliwości. Wtedy też otrzymuje on pieczęć, którą potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Jeśli więc znajdziemy się w sytuacji, w której wymaga się od nas przedłożenia na przykład aktu zawarcia małżeństwa w języku angielskim, nie możemy wykonać przekładu samodzielnie ani zlecić go pierwszemu lepszemu znającemu biegle język. Jedyną osobą, która może podjąć się tego zadania jest tłumacz przysięgły języka angielskiego figurujący na oficjalnej, państwowej liście.







Ten artykuł o tłumaczu przysięgłym języka angielskiego był dla mnie bardzo pouczający. Dowiedziałem się, że taka osoba musi przejść specjalne szkolenia i zdawać egzaminy, aby uzyskać odpowiednie uprawnienia. Ważne jest także to, że tłumacz przysięgły musi przestrzegać pewnych kodeksów etycznych i dbać o poufność przekazywanych mu informacji. Po lekturze artykułu zrozumiałem, jak istotną rolę pełnią tacy profesjonaliści, zwłaszcza przy tłumaczeniu dokumentów prawnych czy urzędowych. Bardzo polecam przeczytać ten tekst wszystkim, którzy interesują się tematyką tłumaczeń!
Możliwość dodawania komentarzy nie jest dostępna.